widgets

stolo

Viata este scurta fiindca "Timpul" se scurge mult mai repede, decat il percepem noi!

marți, 15 septembrie 2009

e-PAREMIOLOGIE


Am şi eu, la fel  ca fiecare propriile mele hobby-uri şi preocupări, una dintre ele ar fi proverbele. De mic copil îmi placeau proverbele, aşa că pe parcursul vieţii mele am tot reuşit să îmi îmbogăţesc bagajul de cunoştinţe , dar fiindcă am o sete de cunoaştere nativă în interiorul venelor mele, doream să descarc un e-book ( mai exact un “e-paremiologie” ); pe considerentul că este criză şi n-am bani de a-mi permite să cumpă o carte din nefericire ( nu sunt ca şi mama lui Boc să afirm că nu se simte criza la mine în familie ).

PAREMIOLOG'IE s.f. Disciplină care se ocupă cu studiul şi culegerea proverbelor; (colectiv) totalitatea proverbelor dintr-o limbă. [Pr.: -mi-o-] - Din fr. par'emiologie.

            După mai multe căutări succesive şi fără rezultate favorabile aşteptărilor mele, am dat peste o teză de doctorat pe această temă ( nu este fascinantă societatea în care convieţuim? Referate şi lucrări de licenţă găsim pe net, dar şi teze de doctorat?!!!!! ) , care este de fapt o paralelă paremiologică între limba germană şi română.  Am rămas surprins de multitudinea de asemănări ce există, acum am sa înşir doar cateva:

- Prezentul gnomic pentru exprimarea unui fapt fundamental, permanent valabil, apare în ambele limbi şi ilustrează antonimia şi sinonimia.

- Un alt aspect comun al proverbelor germane şi române este caracterul de generalitate al elementelor, care contribuie la exprimarea sinonimiei şi antonimiei. Aceeaşi tematică a proverbelor din ambele limbi arată asemănarea până la identitate a experienţei de viaţă care a stat la baza formării paremiilor germane şi române.

- Discursul logic a înregistrat în ambele limbi aceleaşi norme de viaţă în care s-au dezvoltat cele două popoare. Sinonimia şi antonimia sunt operatori logici ai domeniului informaţional al paremiologiei.

- Sinonimia şi antonimia sunt operatori care păstrează legătura între fondul natural, experimentul înregistrat în proverbe, imprimat în memoria comună a omului ca specie şi evoluţia continuă a limbajului generată de informatizare, globalizare şi de tipizarea contextelor.

- În ambele limbi, conform materialului analizat, se folosesc aceleaşi mijloace stilistice, cum ar fi personificarea, metafora, repetiţia, elipsa, ritmul şi rima, toate contribuind la expresivitatea premiilor.

- Realizarea sinonimiei în proverb folosind antonime este întâlnită adesea în ambele limbi.

Concluzia:

Practic lucrarea se alătură cercetărilor din multiple domenii care urmăresc posibilitatea ca în viitor să existe o cale de comunicare simplă şi omogenă şi totuşi într-o largă manifestare interculturală care să conserve sistemul de semnificaţii construit şi instituit printr-o lungă tradiţie, o tendinţă de globalizare.

P.S.: Dacă prostia ar durea, nu s-ar mai pomeni.

Etichete: , , ,

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu

Da un ".com"

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire


widgets